Mostrar mensagens com a etiqueta conto. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta conto. Mostrar todas as mensagens

13 de maio de 2013

O desencontro do encontro | The mismatch of the encounter

Ele amava-a, mas ela não sabia. Viam-se todos os dias no comboio, e pousavam demoradamente o olhar um no outro. Não sorriam, e as expressões faciais não eram fáceis de ler. Ela entrava na estação da Cruz Quebrada, ele já vinha de trás. Ela não conseguia perceber de onde, mas a sua origem pouco lhe importava; o destino era o mesmo. Ela saciava o seu velho hábito de leitura, fazendo-se acompanhar por russos e suecos, norte-americanos ou espanhóis. Ele distraía-se com um tablet onde escorregavam os seus dedos, e de quando em vez erguia o olhar para se cruzar propositadamente com o dela. Não importava que houvesse pessoas de pé, a interpor-se na sua direcção: eles já conseguiam ver-se através da opacidade. Ele queria saber mais dela, para lá da cor dos olhos, da rebeldia dos caracóis e do eclecticismo dos livros. Ela montava puzzles com o intuito de construir a história dele: vestia um fato cuidado, sinal de emprego sério; ostentava gravatas impecáveis, sinal de estatuto; carregava uma mala de pele preta de marca cara, sinal de opulência. Ele esforçava-se para perceber qual seria a agenda dela em cada dia. Ela imaginava que ele teria uma agenda preenchida. Saltavam ambos para fora do comboio no Cais do Sodré. Se saísse primeiro da carruagem, ele pousava a mala e fingia um gesto faustoso, apenas com o desígnio de se deter junto às máquinas dispensadoras dos bilhetes, enquanto a apreciava no seu frenesi diário. Ela corria até à porta que dava acesso à rua, e no final voltava o rosto para o ver uma última vez naquele dia. Todos os dias ela tinha medo que aquela fosse a última de sempre. Quando ela voltava o rosto, a sua boca estava ligeiramente aberta, lábios tensos. Uma mecha de cabelo cobria-lhe superficialmente a face, e sombreava o brilho intenso do olhar. Ela não sabia, mas aquele era o ponto alto do dia dele: quando ela não se esforçava para ser bonita, ele via-a como o supra-sumo de tudo o que é belo. Ela lia-lhe charme e sentia-se atraída pelo seu ar enigmático, emoldurado por cabelos fartos, a fugir para o grisalho. Ela amava-o, mas ele não sabia.


He loved her, but she did not know. They saw each other in the train every day and laid down the look at each other at length. They didn’t smile, and the facial expressions were not easy to read. She entered in the Cruz Quebrada station; he came from somewhere back. She could not tell from where, but his origin mattered little; their destiny was the same. She sated her old habit of reading, being accompanied by the Russians and the Swedes, the North Americans and the Spaniards. He amused himself with a tablet in which their fingers slipped; now and then he lifted his gaze to cross with hers on purpose. They never minded people standing, just like obstacles on their direction: they could see each other already through opacity. He wanted to know her better, beyond her eye color, the rebellion of her curls and the eclecticism of her books. She rode puzzles in order to build his story: he wore a neat suit, sign of a serious job; he flaunted stylish ties, sign of status; he carried a black leather handbag of an expensive trade mark, sign of opulence. He struggled to understand what would be her schedule of the day. She imagined that he would have a busy schedule. Both jumped out of the train at Cais do Sodré. If he left the carriage first, he rested his handbag and pretended a stately gesture, only with the purpose of stopping next to the ticket vending machines, while appreciating her daily frenzy. She ran to the door leading to the street, and at the end she would turn to see him one last time that day. Every day she was afraid that that was the last time ever. When she turned her face, her mouth was slightly open, her lips tight. A strand of hair covered her face slightly, and shadowed her look. She didn’t know, but that was the high point of his day: when she did not strive to be beautiful, he saw her as the pinnacle of all that was beautiful. She read charm in him and was attracted by his enigmatic appearance, framed by filled and almost gray hair. She loved him, but he did not know.

2 de maio de 2013

A flor e a gotinha | The flower and the little drop

*******A sua beleza resplandecia ao brilho do orvalho, mas se tremia, não era de frio. O seu coração estava gélido de abandono, sedento após perda que se acusava irremediável.
*******Uma pequena e escorregadia gota de chuva pousou nas suas coloridas folhas e perguntou com acidez:
*******– Porque choras? Porque tentas atrair a pena das outras flores a uma dor fingida?
*******Ainda mais magoada, a flor respondeu:
*******– Quem és tu para julgar aquilo que sinto? És minha amiga? Se não és, não tenho que confiar…
*******– Desculpa, presumi apenas que uma flor não tem pelo que chorar! Tu és muito bonita, esplendorosa e toda a gente te admira! – desculpou-se a gotinha.
*******– Mania de todos julgarem por aquilo que vêem, e não pelo que está por detrás de um olhar.
*******– Mas eu já te pedi desculpa. – reiterou a pequena gota! – Queres agora dizer-me porque estás assim tão triste?
*******– Porque conheci a dor provocada pela perda, e sinto-me murcha de impotência… – chorou a flor!
*******– De que falas tu, que eu não percebo nada? – indagou a ténue gota.
 ******– Já alguém disse que te amava?
*******– Não, nem tão pouco percebo o que isso possa significar!
*******– Pois a mim já! Houve um jardineiro, um jovem jardineiro, que me encontrou e regou. Com a força do seu carinho, as minhas folhas ganharam nova cor e brilho, e todos os dias me pareciam ensolarados. Ele fazia sentir-me tão especial… Dizia que eu era a flor mais bonita, tocava-me delicadamente e eu sentia-me realmente única. – explicou a flor.
*******– E o que aconteceu depois? Desapareceu? – questionou a gotinha.
*******– Ele continua a aparecer para me regar. Mas penso que já não o faz por afecto, mas por habituação. Pesar-lhe-ia a consciência se me deixasse morrer por falta de rega, mas há muito que não me oferece verdadeiramente o dom da vida! Já não diz que me ama e muito menos me faz sentir especial.
*******Quando a flor terminou, já a pequena gota havia sido absorvida por ela! A gotinha acreditava que podia matar um pouco a sede da flor, embora percebesse também que muitas mais gotas seriam necessárias.
*******Quando outra delicada gota pousou nas suas folhas, a flor perguntou-lhe:
*******– Porque nos fazem as pessoas habituar ao amor e à amizade, se não tencionam regar os seus afectos durante o resto das suas vidas, fazendo os outros sentir o quanto dói perder aquilo que outrora lhes prometeram?



*******Its beauty gleamed under the brilliance of dew, but if it shivered, it was not because of cold. Its heart was icy with abandonment, thirsty after the loss that seemed hopeless.
*******A small and slippery drop of rain landed on its colorful leaves and asked cuttingly:
*******- Why are you crying? Why are you trying to appeal for the other flowers pity with a feigned pain?
*******Further hurt, the flower replied:
*******- Who are you to judge what I feel? Are you my friend? If you’re not, I don’t have to trust in you…
*******- Sorry, I just assumed that a flower doesn’t have reasons to cry! You are very beautiful, splendorous and everyone admires you! – the little drop apologized.
*******- Everyone judges for what they see, and not for what is behind a look...
*******- But I’ve already apologized. - restated the little drop! – Can you now tell me why you're so sad?
*******- Because I knew the pain of loss, and I feel wilt with weakness ... - cried the flower!
*******- What are you talking about? I don’t understand anything. - asked the fainted drop.
*******- Has anyone ever told you «I loveyou»?
*******- No, and I don’t even know its meaning!
*******- Someone has told me that! There was a gardener, a young gardener, who found me and showered me. With the strength of his affection, my leaves have gained a whole new color and brightness, and everyday seemed sunny days. He made me feel so special... He said I was the most beautiful flower, touched me gently and I felt really unique. - explained the flower.
*******- And what happened next?  Did he disappear? - questioned the droplet.
*******- He still shows up to shower me. But I don’t think he’s doing it affectionately any longer. His conscience would weigh if he let let me die from lack of watering, but he doesn’t offer me the truly gift of life for a while! He doesn’t’ say he loves me anymore; and he doesn’t make me feel special now.
*******When the flower finished, the small drop has already been absorbed by it! The droplet believed it could nourish the flower a little, though it also realized many more drops would be needed.
*******When another delicate drop landed on its leaves, the flower asked:
*******- Why do people make us get used to love and friendship, if they do not intend to shower their affections for the rest of their lives, making others feel how much it hurts to lose what they once promised them?

23 de março de 2013

A lenda do Espantalho | La leyenda del Espantapájaros | The legend of the Scarecrow


Não sou particularmente aficionada da partilha de conteúdo. Mas quando alguma coisa é realmente boa, fico com vontade de deixar saber ao maior número de pessoas que aquilo merece ser visto ou ouvido. Esta manhã, enquanto olhava pela janela e via as árvores estremecerem de frio, veio-me à memória aquela que há poucos anos se tornou a minha fábula favorita. E é assim que, neste Sábado cinzento e frio, de uma Primavera que nos faz lembrar o Outono, me apetece dizer-vos que estes poderão ser os melhores 10 minutos do vosso dia. Para os que quiserem “perder” este tempo.

A mí no me encanta compartir contenidos. Pero cuando alguna cosa es realmente buena, me quedo com ganas de hacer saber a la gente que aquello merece ser visto o escuchado. Esta mañana, mientras miraba por la ventana y veía los árboles temblar de frío, me acordé de aquella que hace algunos años se convirtió en mi fábula favorita. Y es así que, en este Sábado gris y frío, de una Primavera que nos recuerda al Otoño, quiero decir que estos pueden ser los mejores 10 minutos de vuestro día. Para aquellos que quieren “perder” ese tiempo.

I’m not a fan of shared contents. But when something is really good, I feel the need to let lots of people know that it is worth to be seen or listened to. This morning, when I was looking through the window and saw trees shaking with cold, came to my mind something that some years ago became my favourite fable. And this how, in this gray and cold Saturday, of a Spring that reminds us Autumn, I feel like telling you that these may be the best 10 minutes of your day. To the ones who want to “lose” this time.



Realizado por Marco Besas.
Realizado por Marco Besas.
Directed by Marco Besas.



[ Rola para legendas | Desplaza hacia abajo para subtítulos | Scroll down for subtitles ]


PT | Tradução livre |

Era uma vez um espantalho que não tinha amigos. Ele trabalhava num campo de trigo. Não era um trabalho difícil, mas sim muito solitário. Sem ninguém com quem conversar, os seus dias e suas noites eram eternas. Tudo o que podia fazer era observar os pássaros.

Cada vez que passavam, ele cumprimentava-os. Mas eles nunca respondiam. Era como se eles lhe tivessem medo. Um dia ele fez algo proibido: ofereceu-lhes algumas sementes. Mas ainda assim, eles não queriam saber de nada. O Espantalho perguntava-se porque ninguém queria ser seu amigo.

Assim passou o tempo. Até que numa noite fria, caiu a seus pés um corvo cego. O corvo estava a tremer e com fome. O Espantalho decidiu cuidar dele. Depois de vários dias, o corvo cego melhorou. Antes de o deixar partir, o Espantalho perguntou por que os pássaros nunca faziam amizade com os espantalhos. O corvo explicou que o trabalho dos espantalhos era assustar as pobres aves que só queriam comer; eram seres malvados e desprezíveis. Uns monstros.

Ofendido, o Espantalho explicou-lhe que ele não era mau, apesar de ser um espantalho.

Uma vez mais, o espantalho ficou sem amigos. Naquela noite decidiu mudar a sua vida. Ele acordou o seu dono e disse-lhe que queria um outro trabalho; ele não queria assustar mais aves. Apavorado, o dono acordou todos os seus vizinhos, disse-lhes que o seu espantalho tinha ganho vida e que isso só poderia ser obra do diabo.

Perto dali estava o corvo cego. Os seus amigos contaram-lhe que os moradores da vila estavam a queimar um moinho, dentro do qual estava a tentar esconder-se um espantalho com um cachecol muito longo. O corvo cego explicou então que esse era o espantalho bondoso, o que tinha salvo a sua vida. Emocionados com a história, os corvos queriam salvar o Espantalho, mas era tarde demais e não podiam fazer nada; o Espantalho morreu queimado. Os corvos esperaram até o amanhecer e quando não havia chamas, aproximaram-se dos restos do moinho, colheram as cinzas do Espantalho e voaram alto, muito alto… E do mais alto que puderam, espalharam as cinzas no ar. O vento soprou as cinzas por todo o campo. As cinzas voaram junto com todos os pássaros, deste modo o Espantalho nunca voltou a estar só. Por que suas cinzas agora voavam com os seus novos amigos.

E em memória da trágica morte do Espantalho, o corvo cego e todos os seus companheiros decidiram vestir-se de luto. E assim, desde então, em memória do Espantalho, todos os corvos são… pretos.


ESP | En el original |

Erase una vez un espantapájaros que no tenía amigos. Trabajaba en un campo de trigo, no era un trabajo difícil, pero si, muy solitario. Sin nadie con quien hablar, sus días y sus noches, se hacían eternas...Lo único que podía hacer era mirar los pájaros.

Cada vez que pasaban, él, los saludaba, pero ellos nunca respondían, era como... si le tuviesen medo. Un día, el Espantapájaros hizo algo que estaba prohibido, les ofreció unas semillas, pero aun así, ellos no querían saber nada. El Espantapájaros se preguntaba por qué nadie quería ser su amigo.

Así pasó el tiempo, hasta que una noche fría, cayó a sus pies un cuervo, ciego. El cuervo estaba tiritando y hambriento, el espantapájaros decidió cuidar de él. Tras varios días, el cuervo ciego mejoró. Antes de despedirse, el Espantapájaros preguntó porque los pájaros nunca querían hacerse amigos de los espantapájaros; y el cuervo explico que el trabajo de los espantapájaros era asustar a los pobres pájaros, que solo querían comer. Eran unos seres malvados y despreciables, ¡unos monstruos!

Ofendido, el Espantapájaros, le explico que él, no era malo, a pesar de ser un espantapájaros.

Una vez más el Espantapájaros se quedó sin amigos. Esa misma noche decidió cambiar su vida. Despertó a su amo, y le dijo que quería otro oficio, que ya no quería asustar más a los pájaros. Aterrorizado el amo, despertó a todos los vecinos, les contó que su espantapájaros había cobrado vida, y que esto sólo podía ser obra del diablo.

Cerca del molino, estaba el cuervo ciego, sus compañeros le explicaron que los vecinos de la aldea estaban quemando un molino donde se intentaba esconder un espantapájaros con una bufanda muy larga. El cuervo ciego entonces, les explico que ese, era el espantapájaros bueno, ¡el que le había salvado la vida! Conmocionados por la historia, los cuervos quisieron salvar al espantapájaros, pero era demasiado tarde y ya no podían hacer nada. El Espantapájaros murió quemado. Los cuervos esperaron hasta el amanecer, y cuando no había llamas se acercaron a los restos del molino, cogieron las cenizas del espantapájaros y volaron alto, ¡muy alto! Y desde lo más alto, esparcieron sus cenizas por el aire. El viento llevó las cenizas por toda la comarca. Las cenizas volaron junto con todos los pájaros, y de esta manera, el Espantapájaros nunca volvió a estar solo porque sus cenizas ahora volaban con sus nuevos amigos.

Y en recuerdo de la trágica muerte del Espantapájaros, el cuervo ciego, y todos sus compañeros, decidieron vestir de luto. Y por eso desde entonces, en memoria del Espantapájaros, todos los cuervos ¡son... negros!


ENG | Here |

Once upon a time, there was a scarecrow who had no friends. He worked in a wheat field and the work was not hard, but it was very lonely. Days and nights passed by and the scarecrow had no one to talk to.  The only thing he could do was to look at the birds-

Each time they flew by, he'd wave at them, but they would never answer him. They flew away as if they were afraid of him. One day, the scarecrow did something forbidden and offered the birds some seeds, but the birds only flew away. The lonely scarecrow wondered why no-one wanted to be his friend.

And so time went by till, one cold night, a blind purple crow fell at his feet. The crow was shivering and starving to death and the lonely scarecrow decided to take care of him. After several days, the blind crow began to get better. As he held him close, the scarecrow told the crow how he had wrapped him in his soft scarf, stroked his purple feathers until they became smooth, and gave him seeds to eat. Before the crow flew away the scarecrow asked why the birds never wanted to be friend with the scarecrows. And the crow explained that the job of the scarecrows was to scare the poor birds who only wanted to eat. “Scarecrows are evil and despicable… they are monsters!” said the bird.

Humiliated, the scarecrow replied:   “It´s not true! Take me, for example. I’m not evil, and I’m a scarecrow.”   But the crow flew away, and once more, the scarecrow was left with no friends.

That same night, that scarecrow made a decision, he wanted another job and no longer wanted to frighten birds.  Gathering his courage, the scarecrow went to the farmer’s house and woke up the farmer.  Seeing his scarecrow talking, the farmer screamed. Terrified, the farmer woke up all his neighbors and told everyone that his scarecrow had come to life and that could only be something from the devil.

The neighbors chased the frightened scarecrow across the fields until he found an old windmill to hide in. Climbing the stairs to escape the angry people, he at last reached the top, but could not escape the flames the people had lit. The scarecrow screamed in pain and fear, crying for help but nobody heard, or cared, except for a few beautiful purple crows flying around. One of them was the blind crow. Asking what was happening, his friends told him that the villagers were burning down an old windmill where a scarecrow with a very long scarf was trying to hide. The blind crow knew it was the kind scarecrow who once had saved his life and quickly told the others his story. Touched by the tale of the scarecrow’s kindness, the crows longed to save the scarecrow and flew close, but it was too late, the fire’s heat raged too hot, and they could only watch as the lonely scarecrow burned and died. The crows waited until dawn, and when the flames had died down and it was safe to get near, they flew to the crumbled and burned remains of the windmill and gathered the ashes of the scarecrow. Flying high into the sky until their wings ached, they scattered the ashes through the air. Caught by the wind, the scarecrow’s ashes flew and swirled side by side with all the birds he had longed to be friend.

In memory of the tragic death of the scarecrow the blind crow and all his friends decided to dress in mourning. And this is why, to this day all crows are black, in memory of the lonely scarecrow who only wanted to be friends with the birds.

26 de fevereiro de 2013

Podia acontecer-te: uma história sem parágrafos | It could happen to you: a story in one piece

Apaixonou-se às primeiras teclas. Ela era exactamente assim, de coração fácil. Sorvia cada palavra dele em busca de um sinal, e oferecia-se em respostas sedutoras. Durante meses alimentaram uma fantasia que podia estar na base de uma qualquer comédia romântica de Domingo à tarde. Um dia ele enviou-lhe uma fotografia sua: era feio. Feio como aqueles homens feios por quem passamos na rua e ficam guardados no nosso pensamento de tão desengraçados que são. Ela estava tão ébria de paixão que o viu bonito. Devolveu-lhe o gesto oferecendo-lhe aquela fotografia onde ela se julgava mais gira, mais atraente. Quando a viu ele ficou sem fôlego e exclamou: «é linda»! Já não podiam esperar mais; tinham de encontrar-se. Apanharam um comboio na mesma linha, mas em direcções diferentes: ele desceu do norte, ela subiu do sul. Decidiram encontrar-se num ponto intermédio e logo ao primeiro abraço envolveram-se num beijo que guardava desejos alimentados e recalcados. Já não tinham mais palavras a dizer; tinham sido ditas durante os meses de corte. Acorreram a um quarto alugado e já só adormeceram quando começavam a ouvir-se na rua os barulhos daqueles que acordam cedo para servir os demais: o padeiro, o ardina, o motorista de autocarro, os cantoneiros da câmara. Olharam-se assim, de cabelos revoltos e olhos remelados, sob a cruel e crua cor matinal. Continuaram sem trocar uma palavra. Vestiram-se emudecidos, e fizeram o check-out. Apanharam ambos um comboio em linhas inversas, ali por volta do meio-dia. Voltaram às suas vidas e nunca mais tornaram a visitar o blog um do outro.


She fell in love at the first keys. She was exactly like this, with an easy heart. She would sip every little word of his looking for a sign, and would offer herself in seductive answers. During months they fuelled a fantasy that could be the basis of some romantic comedy of a Sunday afternoon. One day he sent her his photograph: he was ugly. Ugly like those ugly men with whom we cross, and get stuck on our minds because of their ungracefulness. She was so drunk with passion that she saw him handsome. She returned the gesture giving him that photo where she judged herself pretty, more attractive. When he saw her he stood with no breath and shouted: «she’s beautiful»! They couldn’t wait any longer; they had to meet each other. They caught up a train on the same line, but in different directions: he went down from north; she went up from the south. They decided to meet in a midpoint and by the first cuddle they engaged in a kiss that kept nourished and repressed desires. They had no more words to say to each other; they had all been spoken during the months of courting. They rushed to a rented room and could only fall asleep when the noises of the ones who rise early to serve the others started being heard: the baker, the newspaper vendor, the bus driver, the city hall roadmender. They looked at each other like this, with wild hair and dirty eyes, under the cruel and raw morning colour. They went on without exchanging a word. They dressed up muted, and checked-out the hotel. They both caught up a train in backward lines around noon. They went back to their own lives and never visited each others blog anymore.

19 de fevereiro de 2013

A fábula que escrevi para um(a) filho(a) que não tenho (1) | The fable I wrote to a child I don't have #1

*****Era uma vez a Fada Emoções. Ela vivia na aorta de todos os meninos e meninas, e com o seu condão conduzia as coisas que eles e elas sentiam. Durante anos e anos ela habitou despercebidamente naquele lugar e de quando em vez fazia cócegas por dentro aos meninos e às meninas, só para perceber o resultado da sua magia.
*****Só que um dia o Coração reparou nela e o seu coração começou a bater mais forte. Vieram as borboletas no estômago do Coração, as lágrimas de nostalgia nos olhos do Coração e as promessas de amor na boca do Coração.
*****Mas a Fada Emoções, com uma ordem de trabalhos bem definida, tentou explicar ao Coração que o coração dela não podia ser só dele, pois ela tinha de habitar e trabalhar em biliões de sítios ao mesmo tempo -- embora fosse sempre o mesmo sítio: a aorta dos meninos e das meninas do mundo inteiro. Mas eram muitas aortas.
*****O Coração não percebeu porquê, e ficou com o seu coração partido. Imediatamente expulsou-a da sua aorta. E os meninos e as meninas deixaram de sentir cócegas, de chorar, de ter pêlos eriçados  ou de se zangar. As mães dos meninos e das meninas ao início não perceberam e até gostaram da ausência de emoções. Eles e elas comiam sempre a sopa sem fazer birras, dormiam sem pesadelos, e não empurravam as mães quando elas os abraçavam. Mas também não as abraçavam de volta, e foi quando as mães dos meninos e das meninas do mundo se uniram para perceber o que tinha acontecido à Fada Emoções.
*****Foram um dia encontrá-la na planta do pé, esmagada como uma pomba atropelada mil vezes. As mães dos meninos e das meninas perguntaram o que tinha acontecido, e ela disse que o Coração lhe havia entregue o seu coração, mas que ela não o tinha aceite, e o Coração ficou com o coração destroçado. Contou como tinha sido expulsa da aorta. As MUMs (Mães Unidas do Mundo) reuniram com o Coração e explicaram que ele não podia deixar a Fada Emoções na planta do pé.
*****O Coração chorou lágrimas tingidas de vermelho e foi quando as mães perceberam que tinham de encontrar alguém que lhe devolvesse o seu coração. Havia de haver alguém capaz de remendar o coração do Coração. Falaram com os Rins, mas eles disseram que já tinham par. Os Pulmões disseram que viviam bem um com o outro. O Estômago disse que não se queria relacionar com ninguém que estivesse acima dele, e a Cabeça recusava-se a descer para o visitar. Foi então que decidiram procurar uma solução exterior. Pensaram, pensaram, pensaram… e foi quando perguntaram à Mão-Direita se queria amar o Coração.
*****A Mão-Direita não teve dúvidas de que aquele havia sido o pedido mais estranho que lhe fizeram, mas curiosa como ela é, tocou o Coração para o sentir. Ao início o ritmo dele era lento, mas depois começou a acelerar. E a Mão-Direita, com a sua natural capacidade de tocar e afagar, gostou de sentir aquele pequeno órgão na sua mão, afinal todo ele era meio-quilo de emoções e palpitações. As MUMs convenceram a Mão-Direita a usar a sua habitual destreza para remendar o coração do Coração, e o trabalho ficou perfeito. Não se notava sequer a fita-cola. O coração do Coração já não se lembrava de em tempos ter sido cacos, e por isso não foi preciso muito tempo para ir chamar a Fada Emoções à planta do pé e devolvê-la à sua aorta.
*****A Fada Emoções ainda se lembrava da sua ordem de trabalhos, pelo que rapidamente os meninos e as meninas do mundo inteiro recuperaram as cócegas, voltaram a chorar, a ter pêlos encrespados e a zangar-se. As MUMs sabiam que agora voltariam as birras quando os meninos e as meninas comessem a sopa, que uma ou outra noite seria preenchida por pesadelos e que os meninos e as meninas voltariam a empurrá-las quando elas os quisessem abraçar. Mas as mães também sabiam que os meninos e as meninas haviam de tornar a abraçá-las, mesmo que raramente. Ou muito raramente. Mas o raramente é sempre mais frequente que o nunca, e as mães assim estavam sempre felizes.


*****Once upon a time there was the Emotions Fairy. She lived in the aorta of all little boys and little girls, and with her magic wand she used to drive the things they felt. For years and years she lived unremarkably in that place, and now and then she would tickle the inside of boys and girls, only to appreciate the result of her magic.
*****But one day the Heart noticed her and his heart began beating faster. Then came the butterflies in the stomach of the Heart, the tears of nostalgia in the eyes of the Heart and promises of love in the mouth of the Heart.
*****But the Emotions Fairy, with a well-defined agenda, tried to explain to the Heart that her heart could not be only his, once she had to live and work in billions of places at the same time -- even though it was always the same place: the aorta of boys and girls around the world. But there were many aortas.
*****The Heart did not understand why, and got his heart broken. He immediately expelled the Emotions Fairy from his aorta. And the boys and girls no longer felt ticklish, no longer cried, no longer had frizzy hair, or got angry. At the beginning, mothers of boys and girls did not understand what was happening, and inclusively enjoyed the lack of emotion. The boys and girls would eat soup without grumpiness, would sleep without nightmares, and would not push away their mothers if they hugged them. But they would neither hug them back, and that was when the mothers of boys and girls of the world gathered to realize what had happened to the Emotions Fairy.
*****One day they found her on the foot sole, crushed like a pigeon a thousand times run over. Mothers of boys and girls asked what had happened, and she said that the Heart had given his heart to her, but she had not accepted it, and the heart of the Heart got broken. She told how she had been expelled from the aorta. The United World Mothers had a meeting with the Heart and explained that he could not leave the Emotions Fairy on the foot sole.
*****The Heart wept red tears and that was when mothers realized they had to find someone to give back the heart to the Heart. There had to be someone able to mend the heart of the Heart. They spoke with the Kidneys, but they said they already had a match. The Lungs said they lived well with each other. The Stomach said he did not want to relate to anyone who was above him, and the Head refused to come down to visit the Heart. It was when they decided to look for an external solution. They kept thinking for a while… and that was when they asked to the Right-Hand if she wanted to love the Heart.
*****The Right-Hand had no doubt that this was the strangest request she had ever had, but she was curious, and touched the Heart to feel him. In the beginning his pace was slow, but then it began to accelerate. And the Right-Hand, with her natural ability to touch and cuddle, enjoyed feeling that little organ in her hand, after all he had some pounds of emotions and palpitations. The United World Mothers convinced the Right-Hand to use her usual dexterity to mend the heart pieces of the Heart, and the work got perfect. One wouldn’t even notice the tape. The heart of the Heart would no longer remember the times when he was broken, so it didn’t take long for them to go pick the Emotions Fairy and return her to his aorta.
*****The Emotions Fairy still remembered her agenda, so the boys and girls around the world quickly recovered the tickling, the crying, the frizzy hair and the angriness. The United World Mothers knew the tantrums would be back when boys and girls ate soup, that some nights would be filled with nightmares and that boys and girls would push them again when they wanted to embrace them. But mothers also knew that boys and girls would hug them back, even if rarely. But rarely is ever more frequent than never, and mothers were happy that way.